8 ігор і франшиз з найбільшим перекладом гаферів

Posted on
Автор: Louise Ward
Дата Створення: 3 Лютий 2021
Дата Оновлення: 14 Травень 2024
Anonim
8 ігор і франшиз з найбільшим перекладом гаферів - Гри
8 ігор і франшиз з найбільшим перекладом гаферів - Гри

Зміст



Любителі відеоігор починають займатися проблемами перекладу та локалізації з 1980-х років. Це ризик, вбудований у хобі, який часто покладається на засоби масової інформації, перекладені з однієї контекстно-відповідної мови на зовсім іншу.

Деякі з ранніх прикладів перекладацьких гаффів потрапили в мемброд і є одними з найвідоміших прикладів неправильних ігор, ігор, таких як Краще крило і Привиди N 'Гобліни.

З плином часу можна було б подумати, що ці питання поступово зникнуть, з більш досвідченими перекладачами та великими бюджетами.

Однак цього не сталося. Протягом 1990-х років і до останніх років відеоігри все ще розігрували нехороші переклади, поспішали графіки, і поганий менеджмент - навіть деякі великі ігри та студії.

Деякі з більш кричущих помилок в цих іграх і франшизах - це те, на чому цей фокус зосереджений, приклади ігор, які повинні були бути кращими від компаній, які повинні знати краще. По дорозі ми торкнемося причин, які стоять за гаффами, і досліджуємо, що було зроблено для усунення проблем.


Далі

Final Fantasy

The Ys серії є однією з найдавніших ігор серії, з

Ys VIII: Лакримоза Дани будучи останнім. Хоча геймплей, орієнтований на дії, і захоплюючий світ, не змінилися різко протягом десятиліть, його статус публікації на Заході, безумовно, є.

Більшість ранніх назв після перших двох закінчилися як фан-переклади, перш ніж XSeed почав приносити їх в рамках свого партнерства з розробником Nihon Falcom (ми не будемо говорити про інцидент з Konami Ys VI).

А потім прийшов Nippon Ichi Software America. Як частина спроб Falcom розширити свою міжнародну аудиторію, вона дала ліцензію на публікацію Ys VIII NISA, з деякими спочатку непередбаченими результатами.

Звички кишечника цього персонажа стали оригінальним перекладом, що не повинно бути занадто дивовижним, оскільки NISA також надала нам Есті Ді (STD) як жарт локалізації (як і в Ательє Ророна: Алхімік Арланда).

Це все в порядку. більшість з нас ні.

Гра була пронизана неперекладеним текстом, випадково розкиданим тут і там - загальна помилка в погано оброблених іграх 90-х, але не те, що можна було очікувати від сучасних ігор. Це, звичайно, не відповідає тому, що очікували шанувальники, що зробило це тим більше.


Подібні лінії також є загальними, роблячи певні сегменти розповіді і навіть діалог на зразок гри вгадування. Але це не найгірше.

Гра спочатку мала прохідний англійський переклад, особливо для більшості основних сегментів і топонімів. Чому NISA повторно перекладається не зовсім зрозуміло, особливо коли повторний переклад був таким, яким він був.

На щастя, NISA публічно визнала свої помилки і повторно переклала сценарій, забезпечуючи набагато кращий досвід, і, очевидно, заробляючи довіру Falcom достатньо, щоб гарантувати її наступний великий зарубіжний проект, Легенда про героїв: Траси холодної сталі III.

The Казки ... Ігри

Bandai Namco's Казки ... Серія відома своїми привабливими персонажами, цікавими сюжетами і швидким діалогом. Однак не всі записи створюються однаково.

Останній новий казки гра, Казки Берсерії, вихвалявся за його більш темний погляд на звичайно дрібніші історії та персонажі, але він постраждав від дуже нерівномірного діалогу і написання до кінця гри

Не всі помилки настільки ж заплутані, як цей.

Але найбільша проблема з численними гаффами до кінця гри полягає в тому, що більшість з них закінчуються абсолютно незрозумілими, як наступні два.

Бандитські гриби навіть не існують у грі.

Варто відзначити, що озвучені лінії не завжди збігаються з письмовим діалогом. Цей факт змушує деяких підозрювати, що, можливо, сталося Берсерія була раптова зміна сценарію або напрямку біля кінця виробництва, що не потрапила до відділу локалізації і була просто забита в останню хвилину.

Помилки в ранніх іграх

У будь-якому випадку, такі питання не обмежуються сучасними назвами. Клайд Манделлін з легендами локалізації помітив це цікава помилка в Росії Казки про безодню це досить легко пропустити.

У проміжку між усіма розмовами про фонони і фоміку в першій частині гри, легко забути, що сьомий фонон був відомий довгий час. Врешті-решт, як можна було Tear бути практикуючим сьомим Fonist, якщо б це було тільки просто відкрили?

Помилка тут походить від вільного перекладу оригінальної японської мови, яка лише сказала, що вона була найостаннішою, що не дає жодного посилання на час.

Потім був офіційний англійський переклад Казки Фантазії, з цим цікавим маленьким самородком.


Оригінальна лінія була Ragnarok, але Манделін каже, що старі версії Microsoft Word не включали Ragnarok у словник і лише пропонували Kangaroo з капіталом K як перший рекомендований вибір. Це одна була недбале помилка перевірки орфографії, яка якось вдалося зробити це до публікації.

Інша справа, чому редактори фантастичної гри скрипта думали, перевірка орфографії може покладатися в будь-якому випадку.

Sword Art Online: Порожній фрагмент

Мистецтво меча онлайн є популярною трансмісією, що охоплює мангу, аніме та відеоігри. В більшості випадків, SOA у всіх його формах розповідає переконливу історію з симпатичними персонажами, і на Заході вона здобула пристойний розмір. Ми навіть займали місце

Меч Мистецтво Онлайн: Порожниста Реалізація як один з 2017-х років кращі ігри аніме франшизи.

Його продовження, Sword Art Online: Порожній фрагмент мав дуже, дуже грубий початок на Заході, хоч. Як і кілька інших японських ігор, випущених в Азії перед Заходом, він спочатку мав азіатський реліз з опцією англійської мови.

Але цей переклад був поганий. Насправді, погано навіть не починає покривати його.

Японія має свою частку расових проблем, але це не було прикладом відвертої нечутливості. Це просто стосується Кіріто, чоловіка, що носив чорне. Хоча, я не думаю, що він кого-небудь сексуально переслідував.

Це не зовсім те, що ви очікували б знайти як тему в папці "Вхідні" героя. Але не бійтеся - це просто винищення монстрів, САО Стиль азіатського перекладу.

Переклад також був просто ледачим. САО ігри збиваються в колоритну територію тепер і знову, але це не є посиланням на одну з цих сцен для дорослих. Це просто поганий переклад символу з великою різноманітністю значень, більшість з яких стосується війни, розвідки і подібних речей.

Шанувальники, які грали версію, яка існувала до поліпшеного перекладу, бачили багато посилань на проникнення протягом всієї гри, в деяких незвичайних контекстах.

Деякі з (багатьох) випадків змушують мене задатися питанням, чи перекладач мав невелике уявлення про те, що вони говорили, і намагався просто зробити з нього жарт.

Це не єдиний випадок однозначної рішучості дотримуватися одного перекладу, незалежно від контексту.

Стандартне японське привітання йорошику, або повну версію, yoroshiku onegaishimasu. Це може означати різноманітні речі, від "приємно зустрітися з вами", "давайте разом" або "давайте працювати разом" серед інших потенційних визначень.

Це корисно, коли ви вперше зустрінете когось, звичайно. Але Асуна та інші персонажі говорили б про це кожен раз, коли Кіріто вибирав їх, щоб супроводжувати його на проникненні, тобто до пошукової розвідки.

Те ж саме для вас!

Існує незліченна кількість незрозумілих або смішних слів.

Це один хороший приклад.

Власне кажучи, є.

Bandai Namco не відомий тим, що завжди приймає кращі рішення, але це дивно, як створена компанія закінчила використання дуже очевидно погано підготовленого перекладача для оригінальної англійської версії.

Один з моїх улюблених речей про підпілля бачить небо.

Покемон Кристал

У тому числі

Персона 5 у цьому списку може бути спірним. Тим не менш, не можна заперечувати, що добре, хоча гра, безсумнівно, є, вона набагато менше стандартів Atlus в локалізації і те, що шанувальники прийшли очікувати від компанії. Такий відхід від високоякісної норми - це більший ступінь, ніж будь-яка незручність перекладу в грі.

На щастя, в більшості випадків приховані моменти діалогу гри не приходять ніде Кіті Любов і Порожнистий фрагмент рівні поганих. Ви повинні зупинитися на мить і розглянути те, що час від часу говорять.

Для початку Моргана досить примхлива, так що на перший погляд це виглядає як ще один прояв цієї особистості. Але пропозиція технічно не має сенсу. "Серйозно намагаючись вбити нас", можливо, або "серйозно вбивати нас", але серйозно вбивати нас те, що ви очікували б від недосвідченого перекладача або раннього студента ESL.

Conner Kramer зібрав сайт, в якому перераховані деякі помітно помилкові помилки (і отримання деяких відмов від цього з боку фан-спільноти), і він додав деякі альтернативи для деяких з них. Ось приклад:

Його перегляд набагато більше схожий на те, що фанати отримали Персона 4 та багато іншого у відповідності з характером роблять розмовляють також. Можна було б очікувати, що принцип вищої школи скаже щось на кшталт "проступок не допускається ...", на відміну від "ви будете себе вести", що краще підходить для початкової школи.

Є й інші ознаки недбалості.

Зображення через j-переклади

Персона ігри покладаються на хороший діалог, щоб підштовхнути історію вперед і зацікавити гравців. Ці проблеми навряд чи порушуються, але вони переривають занурення, що ускладнює збереження інвестицій.

Що стоїть за цим питанням, є загадкою. Цілком можливо, що деякі елементи локалізації були прискореною роботою, оскільки гра була відкладена з самого початку. Але це однаково можливо, що це просто нагляд.

Ю. Намба, старший менеджер проекту Atlus і відповідальний за багато Персона процеси локалізації ігор, один раз - сказав він він не міг відповісти на все, що сталося, але намагався переконатися, що основна розповідь була послідовною і зрозумілою. Інші речі могли проскочити через тріщини, як вони очевидно зробили для P5.

Дихання вогню II

Шанувальники люблять ненавидіти Capcom. Іноді це здається несправедливим. Інший час, як коли ви пам'ятаєте Дихання вогню II, тоді це цілком зрозуміло, і ви просто відступаєте і відпускаєте речі. О, якби тільки вищезгадана картина була істинною.

Рано BoF Ігри мали цікаву історію. Squaresoft займався першою локалізацією та публікацією. Вона мала певні проблеми, звичайно. Діалог та механіка були грубими навколо країв але там досі користування мали з це.

Ви могли б подумати про BoF Ігри, перші будуть мати всі страшні питання, що Площа б скористалася нагодою, щоб саботувати потенційного суперника повзучого в його RPG монополії.

Або, можливо, хтось на площі може сказати, що залишився на власні пристрої, Capcom зробить це досить добре самостійно.

Дихання вогню IIПереклад і локалізація переповнені незрозумілими описами і звуковими ефектами і нечітким діалогом. Це показ нарівні з дорогоцінними каменями з 80-х років, як "всі ваші бази належать нам" і Castlevania II.

Це поблизу Дебора Кліф ...

Існують деякі класичні ознаки поганого, недбалого перекладу, де неперекладений текст залишається поряд з перекладеним сценарієм, або, що ще гірше, письменник просто додав транслітерацію, яка не є, знаєш ... насправді переклад .

Manju є японські булочки, так що цей конкретний екземпляр є одним з тих випадків, коли ви забуваєте, де письменник забуває видалити те, що вони вирішили не використовувати. Зауважте, що транслітерація була виділена як ключовий момент.

Інші помилки менше відповідають контексту. Я не впевнений у вас, але я бачу, що може бути кабан - не ведмеді.

Це дивно, як пунктуація може бути настільки значним. Деякі химерні використання періодів тут, за винятком випадків, коли потрібний період.

На перший погляд, не здається нічого поганого в цих двох. Це просто приємне, нормальне спостереження від персонажа, який явно не бачив Ніни на деякий час. Крім того, вона тепер не бачить Ніни.

Це не той випадок, коли всі члени партії складаються в лідера. Дівчина з крилами біля столу? Це Ніна. Ця жінка просто сказала Рю, що він вже не маленька дівчинка, і я можу тільки уявити, наскільки він був здивований, щоб дізнатися це.

Якби ці речі залишилися пережитком 90-х років BoF IIце була б інша історія. Але пізніше два різних релізи - спочатку на Game Boy Advance і потім на Virtual Console - і Capcom досі вважали, що цей переклад варто зберегти.

---

Сучасні ігри не є вільними від чуми поганого перекладу, на жаль, але їх недоліки, безумовно, є цікавим способом пройти час. Незалежно від того, чи це безтурботність Capcom в 90-х, припливний графік Atlus з декількох років назад, або потік дешевих назв, що затоплюють цифрові платформи, схоже, що погані переклади просто є універсальним фактором ігрового життя.

Є приклади жахливих перекладів гри? Поділіться своїм у коментарях!