Давній Гонконг Покемон фанати тримали протести за останній тиждень щодо змін у перекладі імен у найближчі нові ігри, Покемон Сонце і Місяць. І філія Nintendo в Гонконзі нарешті відреагувала на протест.
Протести виникли через зміну імен Пікачу та деяких інших покемонів. Ім'я Пікачу, наприклад, було перекладено з регіональної версії вимови Гонконгу, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), до домінуючої китайської Mandarin, P (Pikaqiu). У той час як вимова мандарину звучить як глобальне ім'я Пікачу, на кантонському вона читає Пей-каа-джау.
Питання стало суперечливим, головним чином, що випливає з почуттів уболівальників Гонконгу, як якщо б ці зміни мови були зусиллями для подальшого знищення культурного кантонського мови.
У заяві відділення Nintendo з Гонконгу та компанії Pokemon, компанії заявили, що не в їхніх намірах образити будь-кого з своїх шанувальників, кажучи, що вони просто втілюють ці зміни, щоб імена могли легше перекладати через мовні бар'єри . Вони також сказали, що імена, незважаючи на зміни в перекладі, все одно повинні читатися в їх традиційних висловлюваннях.
Не впевнений, що це твердження заспокоїть шанувальників Гонконгу, тим більше, що мандаринські переклади, здається, залишаться.
[Джерело зображення]