Якщо ви граєте в FFXII і двокрапці; Вік зодіаку з японським дубом і комою; Ви робите це неправильно

Posted on
Автор: Louise Ward
Дата Створення: 9 Лютий 2021
Дата Оновлення: 20 Грудень 2024
Anonim
Якщо ви граєте в FFXII і двокрапці; Вік зодіаку з японським дубом і комою; Ви робите це неправильно - Гри
Якщо ви граєте в FFXII і двокрапці; Вік зодіаку з японським дубом і комою; Ви робите це неправильно - Гри

Зміст

Якщо ви звичайний споживач перенесених японських медіа, ви знайомі з глибоко вкоріненим аргументом sub vs. Багато пуристів скажуть, що єдиним способом піти з японськими ЗМІ є підводні кадри, а інші фанати кажуть, що дублі можуть додавати велику глибину і нюанс для написання та діалогу для англомовних.


Неважливо, на якій стороні ви берете цю дискусію, ви необхідності користуватися англійськими дублями, якщо ви граєте Final Fantasy 12: Вік зодіаку. Навіть якщо ви зазвичай вважаєте за краще дотримуватися оригінальної японської мови, англійський даб для цієї гри так добре зроблений, що він заслуговує вашої уваги - і в чомусь краще, ніж японський дуб.

Багатші регіональні акценти

Можливо найбільш видатний аспект англійського dub для FF12: TZA це відрізняє його відмінне використання регіональних акцентів. Подібно акцентам, які використовуються в аніме Бакано і Hellsing Ultimate, регіональні акценти цього FF Ремейк додає трохи смаку, який англійська мова не зможе розпізнати в японському дубі.

С FF12Англійський дуб, кожна нація і культура мають свій унікальний акцент. З моменту вступу персонажа, ви можете відразу сказати, з якої нації вони грають - що додає ще більшу глибину до вже видатних вокальних виступів головних героїв, Бальтіє і Фран.


Англійський акцент Бальтієра, наприклад, є національним акцентом у Archadia. Таким чином, це віщує його розкриття як колишнього архадійського судді. Та в той час, як Fran''s акцент не натякає на будь-який крутяться у її backstory, це додає екзотичний flair до Viera змагання котрий відсутній з японського dub.

Японська голосова акція не погана, наприклад, дуже не вистачає. Сама мова не так природно схильна до акцентів, як англійська, з жорсткими правилами про вимови. "A" має бути виражений як "ah", наприклад, E повинен бути вимовлений як "eh", і так далі. Різні акценти на японській мові, як правило, відрізняються більше в доставці і сленгу, ніж фонетична вимова. Варіації на вимову, безумовно, існують, але їм дуже важко вибирати невиступних спікерів.

Кращий діалог

Крім більш чітких регіональних акцентів, якість діалогу також встановлюється FF12Англійська дублять лігу вище свого японського колегу. У японському дубі діалог є суто функціональним - його вирізають і висушують, даючи при необхідності експозицію і залучаючи персонажів до розмови, коли це потрібно. Але поза це, є дуже мало речовини та смаку.


Англійський даб, з іншого боку, відчуває себе набагато багатшими і більш конкретизованими. Є ще кілька розмов і аспектів експозиції, а також деякі додаткові рядки тут і там, які служать для кращого занурення гравця в світ Ivalice.

Покращене голосове дію

Це не просто діалог, який краще про англійський даб FF12. Озвучення також значно покращилося в порівнянні з японською версією, яка в поєднанні з більш багатими акцентами і нюансами письма створює набагато кращий досвід слухання.

Японський дуб потрапляє в пастку, використовуючи архетипові голоси аніме. Ви точно знаєте, що це - типові голоси і шаблони перегинів, які узгоджуються з певними типами символів. Ваан має типовий голос чоловічого протагоніста, у Пенело є той одномірний молодий підлітковий голос, Фран може похвалитися зрілим жіночим голосом, Баш має глибокий, зрілий чоловічий голос ... ви отримаєте суть.

Але це не так з англійським дабом. Кожен персонаж має багатогранний вокальний спектакль, який приводить їх до життя, а не просто встановлює їх у неоригінальні тропи. Balthier особливо виграє від англійського dub, як він отримує дуже привітну характеристику його голосові лінії. Ця ввічливість відсутня в його японській версії, що робить персонажа більш загальним і менш привабливим. Це є частиною того, чому Бальтієр улюблений в англомовних країнах, але менш в Японії.

Більш привабливий досвід Загалом

FF12: TZAЛокалізація російської мови зробила тонну поліпшення в порівнянні з японською версією, особливо з багатством її діалогу і дисперсії в її озвученні. І з-за цих поліпшень, локалізація для цієї гри була визнана одним з кращих JP-портів EN протягом тривалого часу.

Маючи це на увазі, є мало підстав грати японський дуб над англійським дабом, навіть якщо ви пурист. Якщо ви просто не віддаєте перевагу звуку плоских японських голосових кадрів, англійська версія - це шлях для цього переробленого FF12 пригода.