& lbrack; NSFW & rsqb; Локалізація & двокрапка; Чому так важко отримати такий же продукт & квест;

Posted on
Автор: Frank Hunt
Дата Створення: 14 Березень 2021
Дата Оновлення: 19 Листопад 2024
Anonim
& lbrack; NSFW & rsqb; Локалізація & двокрапка; Чому так важко отримати такий же продукт & квест; - Гри
& lbrack; NSFW & rsqb; Локалізація & двокрапка; Чому так важко отримати такий же продукт & квест; - Гри

Зміст

Локалізація. Це стало одним з найбільших координаційних центрів для ігрової індустрії, оскільки останнім часом багато компаній у зарубіжних країнах, таких як Японія, зіткнулися з достатньою суперечливістю, щоб продавати ігри за кордоном. Такі ігри, як Емблема вогню: Долі, Сесії Токіо Міраж #FE, і Сміливо Друге всі схопили в центрі уваги в тій чи іншій точці в минулому році внаслідок різких "локалізаційних" змін.


Це, звичайно, викликало багато дискусій серед геймерів. Дехто стверджує, що зміни локалізації не потрібні, а інші просто заявляють, що ми повинні бути вдячні за ігри, які навіть випускають за кордон. Але чи є в обох сторін точка?

Сьогодні ми будемо дивитися на локалізацію в галузі, щоб відповісти на одне просте питання: чому, чорт візьми, так важко отримати перекладену версію того ж проклятого продукту?

[УВАГА: Ця стаття стосується зрілої тематики, яка не підходить для роботи!]

Локалізація. Переклад

Для початку ми розглянемо концепцію, яку обидві сторони, як правило, забувають: локалізація не збігається з перекладом. Хоча я впевнений, що обидві сторони цього аргументу не мають достатнього розуму, щоб вважати, що вони означають одне й те саме, вони, як правило, забувають, що локалізація, як правило, робиться компаніями під час виведення ігор з Японії та інших країн.


Важливо відзначити це в той час як переклад є частиною процесу локалізації, це не єдина змінна, що враховується. Коли гра приноситься за кордон, в ній багато факторів. Відповідно до GALA - Асоціації глобалізації та локалізації - деякі з цих факторів, які стосуються ігор, включають:

  • Адаптація графіки до цільових ринків
  • Модифікація вмісту відповідно до смаків і споживчих звичок інших ринків
  • Перехід до місцевих вимог
  • Дотримання місцевих норм і вимог законодавства

Тепер ми знаємо, що таке локалізація, але що вони означають для трьох згаданих ігор? Ну давайте поглянемо на них окремо, чи не так?

Візуальна цензура

Візуальна цензура є одним з найбільших злочинів, які, як правило, виникають. Хоча іноді ці зміни є зрозумілими, іноді вони не мають сенсу для будь-кого, крім найбільш традиційних груп. Сесії Tokyo Mirage #FE була однією з ігор, знайдених в останньому таборі.


Сесії Tokyo Mirage #FE це гра, яка відбувається в Японії. Гра стосується всіх аспектів культури ідола Японії. Ідоли в Японії (такі, як вони розглядалися вище) відносяться до "молодих зірок / зірок, що продаються, для того, щоб їх захоплювала їхня дотепність" (Вікіпедія). Таланти ідолів можуть включати музику, моделювання або акторську майстерність, але деякі також беруть участь у більш рисових формах мистецтва, таких як івральські ідоли, які є моделлю для журналів, націлених на чоловіків або AV ідолів, що є синонімом порнозірок.

В Сесії Tokyo Mirage #FE, жіночий свинець гри - Tsubasa Oribe - намагається стати ідолом. У другому розділі гри Tsubasa зіткнулася з однією з її великих проблем, яка полягає у зйомці фотографій для фотографування. У цій главі також досліджується історія боса групи - Майко, який колись працював іграком-гурманом ... принаймні в японській версії гри.

(Зображення отримано за допомогою Persona Central - натисніть, щоб розгорнути)

Під час локалізації гри було внесено багато змін у більш розпусні частини гри. Вище ми бачимо зміни, зроблені в костюмі Цубаси, а також фотографії у фоновому режимі. Сюжетна лінія була сильно модифікована, переписавши більше сотні рядків (як голосових, так і текстових) заради локалізації. Замість gurave photoshoot, цілковита глава витрачається пробуючий щоб приїхати Tsubasa готовий до регулярного міського способу стріляють способом.

Ця зміна зробила сенс відповідно до стандартів Північної Америки, оскільки це могло дуже потрапити в межі порнографії. Це в першу чергу пов'язано з тим, що напів-оголені фігури підходять під це визначення. З тих пір, як Tsubasa і компанія у віці до 18 років, це мало сенс. Однак це обґрунтування не зовсім тримається після того, як команди локалізації змінили свій вік до 18 років і старше.

Єдина причина, по якій я міг подумати про зміни, які відбуваються, незалежно від віку, це те, що згадка про ідолів-гуралів призведе до рейтингу дорослих. Зрештою, gurave є тільки крок під AV ідол у Японії. Gurave ідоли в основному softcore порно зірок, і це дозволить запобігти гра від отримання що-небудь короткий M або A ранжировані ESRB рейтинг.

Це, безсумнівно, призведе до набагато меншої споживчої бази та меншої кількості продажів. Хоча на поверхні це не має сенсу - бачачи, що головною цільовою аудиторією є фанати аніме - намір гри полягав у тому, щоб залучити більше шанувальників з обох серій. Якщо викладено вище, то обґрунтування перевіряється - навіть якщо це небажано. До тих пір, поки ставлення Північної Америки не зміниться, це, швидше за все, станеться протягом деякого часу.

Звичайно, відповідальність за те, щоб діти не натрапляли на ці речі, ймовірно, лягає на обов'язки дорослих, але давайте зіштовхнемося з цим ... Північна Америка є сумнозвісною за початок судових справ для найтривіальніших речей.

Смаки та звички споживання

Перш ніж говорити про цей розділ, я мушу відзначити, що - якщо не буде сказано інше - більша частина цього розділу буде розглянута спекуляціями. Чому? Просто тому, що у нас немає альтернативних окулярів виміру. З урахуванням сказаного, давайте почнемо.

До Емблема вогню: Долі"Реліз в Північній Америці, чутки про" грипу "міні-іграх, що видаляються, розпочалися. В той час, як ми врешті-решт з'ясували що там були заміна, фактична інтерактивна частина minigame повністю scrapped з всесвітнього випуску. Інші частини також були видалені, але це було найбільш суперечливим аспектом.

Тепер, дозвольте мені зробити свою власну упередженість в цій ситуації абсолютно зрозумілою: я обидва хотів і не хотів, щоб це було в грі. Як прямий чоловік, я дуже насолоджувався аспектом гри у шкірці, тому що - незважаючи на моє задоволення моїм особистим життям - мені сподобалося мати таку додаткову близькість до моєї жіночої супутниці в японській версії гри. Тим не менш, я ненавиділа робити те ж саме для чоловічих персонажів. Він просто відчував себе дивно, і я дійсно відчував, що я пропустив деякі великі розмови, як результат (так як не всі лінії skinship сексуальні або відносини, засновані до тих пір, поки ви одружитеся з характером).

Коли справа доходить до відвертого знімання міні-ігри, я не можу сказати, що я був дуже задоволений або розчарований. Впевнений, я не міг улюбленця мій waifu більше у грі, але я не повинен домашній улюблений чоловік або отримати їхні розмови шматки котрий були досить damn великий. Крім того, грати в міні-ігри знову і знову, як правило, викликати легкий біль зап'ястя з плином часу.

За словами одного з моїх друзів, однак, "я б віддав його і не хотів, щоб хотів і не мав його". На мій погляд, Nintendo як ударив, так і пропустив з їх локалізацією Емблема вогню: Долі. З одного боку, їм вдалося забезпечити гравцям все Долі досвід, але в той же час ми пропустили одну з маленьких функцій.

Проте, на бізнес-стороні речей більш ніж ймовірно, що Nintendo в Америці скористалася цензурою міні-ігри. Емблема вогню: Долі проданий 300.000 копій у північній Америці протягом його тижня випуску порівняний до його попередника запис збуту у Сполучених Штатах 180.000. Припускаючи, що більшість гравців купили тільки одну версію гри на першому тижні, ми бачимо, що зміни не зашкодили продажам. Якщо що-небудь, це можливо прискорило їх.

Втрачено в перекладі

Однією з поширених скарг, які я знаходжу, є неспокійні "меми" в іграх, переведених командою Nintendo з Treehouse в Америці. Повірте, я розумію. Якось я хотів би уникнути нестримної культури дог в Інтернеті і світу YouTube Poop. Проте люди не усвідомлюють, що, незважаючи на очевидні невдачі з часом, багато змін було зроблено для того, щоб міжнародні аудиторії зрозуміли, що саме відбувається.

Кожен пам'ятає вищезгаданий образ. Брок пропонує Аш і компанію деяких "желе заповнених пончиків", коли вони явно онігіри. Це жахлива помилка, яку сьогодні багато хто розуміє. Зображення чітко показує, чому локалізація виходить з ладу, і чому завжди слід дотримуватися вихідного тексту. Проте, я стверджую, що це допомагає мені сперечатися, чому необхідно внести зміни у локалізації.

Назад, коли ви були дитиною, коли ви вперше побачили цей епізод Покемона, скільки з вас могли б чесно сказати, що ви знали, що це були онігіри? Шанси не багато хто з вас може. Фактично, може бути навіть вибрана група з вас, яка щиро вірила, що вони були заповнені желе. Причина? Тому що ви не були піддані цій їжі у вашому житті.

Те ж саме можна сказати і про інші відеоспостереження, які роблять відеоігри. Японські ігри часто наводять різні речі з їхньої культури, які, напевно, не зрозуміють без серйозних досліджень. Хоча я є шанувальником дослідження речей через і через, поки ви не зрозумієте їх, я не шанувальник того, щоб відмовитися від свого контролера і з'ясувати значення золотого китайського дракона, на відміну від інших.

Тому в деяких випадках нам потрібні локалізатори для зміни тексту. Іноді нам потрібно щось, що вписується в систему відліку країни. Тим не менш, є, звичайно, деякі страшні локалізації там, які ставлять погану назву там для localizers. Просто подивіться Емблема вогню: Долі і підтримку розмов.

Серйозно, Nintendo Treehouse ... Який фактичний f ** k це було?

Іноді зміни важливі ...

Соціальна справедливість - як би вона не хотіла - стала рушійною силою північноамериканських ЗМІ. Все більше і більше компаній обслуговували або пристосовувалися до зміни політичного клімату, і це породило всілякі групи, починаючи від екстремістських лівих лав соціальних воїнів справедливості, до складних для встановлення легіону GamerGaters. Хоча мовчазна більшість має тенденцію виступати однією або іншою стороною в тій чи іншій мірі (залежно від теми), очевидно, що компанії, безсумнівно, постраждали від цієї онлайнової війни ідеологій.

Одним з диваків цієї зміни в політичному кліматі є не що інше Сміливо Друге в якому був представлений клас в Японії під назвою клас Tomahawk. У Північній Америці цей клас був перекладений на клас Hawkeye, який нагадує ковбоя замість його оригінального американського корінця.

Клас Hawkeye є дещо цікавим явищем у політичній війні онлайн, оскільки жодна зі сторін не була повністю задоволена зміною. Подивіться, наприклад, розділ коментарів статті NintendoLife, що стосується змін. Хоча загальний консенсус здається, що зміна була зроблена, щоб не образити індіанське населення.

Часто робиться аргумент, що люди повинні просто "перебирати його" або "не сприймати це особисто". Правда, я часто в цьому таборі, як багато зображень різних фонів, які я маю в моєму рідному дереві, часто мають смішні стереотипи, пов'язані з ними. Хоча вони часом дратують, більшість моєї реакції просто не піклується. Тим не менш, я, чесно кажучи, не дбаю про чужі думки. Чому ж я міг би писати мої RR-sama Переговори і перемотати огляд статті?

Моя здатність до співчуття означає, що я можу чому деякі можуть відчувати себе ображеними. Деякі люди більш чутливі з різних причин - як правило, через особистий досвід. В той час, як я особисто вважав цей випадок абсурдним, зміни були, тим не менш, зроблені для захисту тих, хто може відчувати себе так, ніби вони є "дикарями", бачачи, як ім'я класу "Томагавк", що є зброєю, і клас Сама ж вона - ошатна жінка. Це зображення Населення американських індіанців боролося за те, щоб позбутися від цього часу, і чи хочемо ми визнати це чи ні, ми всі постраждали від засобів масової інформації - навіть якщо зміни не є кардинальними.

Я вірю, що компанії могли б зробити більше для того, щоб внесені зміни були мінімальними. Консультації з ураженими групами в опитуваннях або інших методах можуть забезпечити, щоб вихідний матеріал залишався майже недоторканим. Повертаючись до цитати мого друга, це може бути просто безпечніше для компаній, щоб внести зміни незалежно. Легше сприймати скарги або незначне зниження обсягів продажів, ніж боротися із судом за те, що здається поверхневою проблемою.

Це підводить нас до останніх двох точок ...

Місцеві вимоги, закони та правила

Компанії з відеоіграми займаються бізнесом заробляння грошей. Коли локалізація гри - якщо у них немає штатного персоналу, відповідального за це - гра повинна бути аутсорсинг для локалізації. Навіть якщо у них є штатні працівники для локалізації, компанії потрібно платити тим робітникам, які постійно проводять локалізацію. Кожна версія локалізації означає більше грошей, які потрібно виставити для кодування, моделювання та перекладу. Таким чином, після певного моменту витрати просто не збігаються з очікуваним прибутком.

Згідно з Підручник з локалізації гри від Heather Maxwell Chandler і Stephanie O'Malley Deming, відеоігри мають кілька рівнів локалізації. Вони варіюються від простого відвантаження гри за кордон, до радикальних змін у тексті, голосових повідомлень, посібників, а в деяких випадках і самої графіки і самого коду. Чандлер і Демінг також відзначають, що останній випадок є найдорожчим із варіантів і, як правило, здійснюється тільки компаніями AAA.

Маючи це на увазі, ми можемо прийти до висновку, що компанії, ймовірно, шукають ярлики з зусиллями локалізації. Один з цих ярликів потенційно може мати форму використання подібної версії локалізації для однієї мови в декількох регіонах - за умови, що текст не потрібно адаптувати. Це пояснює, чому такі ігри, як ті, які ми обговорювали, мають подібні зміни, як ігри з підтримкою багатомовності, або ж команді локалізації доведеться працювати з тією ж версією гри.

У випадку Емблема вогню: Долі і Сесії Tokyo Mirage #FE купальники, як правило, більш показовими, ніж традиційні купальники. Це не стільки проблема для старших персонажів у грі, скільки це прийнято (хоча гра може принаймні отримати рейтинг М). Тим не менш, молодші герої, де проблеми лежать.

Наприклад, в Австралії закони про цензуру набагато жорсткіші, ніж в інших країнах. У них також є закон, який отримав прізвисько "порнографію малих грудей", в якій порнографія та інші матеріали для дорослих не можуть містити символи, які здаються неповнолітніми.

Такі символи, як Еленора TMS #FE і Еліза з Емблема вогню: Долі підпадає під захист цього закону - незважаючи на вигадані персонажі. Хоча вони не вважатимуться порнографічними у своїх найбільш показових нарядах більшості людей, Nintendo (та інші подібні компанії), швидше за все, хотіли б уникнути будь-яких можливих збігів із законом.

З достатньою кількістю досліджень можна знайти юридичні бар'єри, які викликають всілякі зміни цензури та локалізації у відеоіграх. Повідомте себе, люди. Це може допомогти вам трохи заспокоїтися.

Щоб відповісти на запитання раз і назавжди ...

"Чому, чорт візьми, так важко отримати перекладену версію того ж проклятого продукту?"

Це було питання, яке ми поставили на початку статті. Хоча ми, як правило, вказуємо в тому чи іншому напрямку, зрозуміло, що існує більше факторів, ніж дрібні «війни почуттів», які руйнують життя людей через Інтернет. Звичайно, це частина рівняння. Це не заперечує. Проте питання, що призводить до цензури, набагато більші, ніж деякі, хто не плаче по інтернету.

Компанії - це їхній результат. Коли відеоігри створюються компаніями AAA, вони не стурбовані почуттями людей так само, як вони роблять стільки грошей, скільки можливо, не потрапляючи в проблеми з законом або затягнуті до суду. На жаль, це означає, що багато наших ігор з Японії та інших країн з більш дорослими темами, ймовірно, не приїдуть до Північної Америки або в інших місцях у найчистішому вигляді протягом деякого часу.

Можливо, одного разу ми зможемо зіграти гру, яка була переведена без локалізації. Доки цей день не прийде, ми повинні намагатися бути вдячними за те, що ми отримуємо. Якщо ви не захочете взяти це з урядом, тобто. Якщо це так ... вся влада для вас.